Psalms 36:8

HOT(i) 8 (36:9) ירוין מדשׁן ביתך ונחל עדניך תשׁקם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7301 ירוין They shall be abundantly satisfied H1880 מדשׁן with the fatness H1004 ביתך of thy house; H5158 ונחל of the river H5730 עדניך of thy pleasures. H8248 תשׁקם׃ and thou shalt make them drink
Vulgate(i) 8 inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos
Wycliffe(i) 8 Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
Coverdale(i) 8 They shalbe satisfied with the pleteousnesse of thy house, and thou shalt geue them drynke of the ryuer of thy pleasures.
MSTC(i) 8 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house, and thou shalt give them drink of the river of thy pleasures.
Matthew(i) 8 They shalbe satisfied with the plenteousnesse of thy house, and thou shalte geue them drynke of the ryuer of thy pleasures.
Great(i) 8 They shalbe satisfyed with the plenteousnesse of thy house, and thou shalt geue them dryncke of thy pleasures, as out of the ryuer.
Geneva(i) 8 They shall be satisfied with the fatnesse of thine house, and thou shalt giue them drinke out of the riuer of thy pleasures.
Bishops(i) 8 They shalbe satisfied with the plenteousnesse of thy house: and thou shalt geue them drinke out of the riuer of thy delicates
DouayRheims(i) 8 (36:9) They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
KJV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
KJV_Cambridge(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
Thomson(i) 8 With the fatness of thy house they shall be plentifully fed; and thou wilt give them for drink, the full flowing stream of thy pleasures:
Webster(i) 8 (36:7)How excellent is thy loving-kindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
Brenton(i) 8 (35:8) They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.
Brenton_Greek(i) 8 Μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος οἴκου σου, καὶ τὸν χειμάῤῥουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς·
Leeser(i) 8 (36:9) These will be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and of the stream of thy delights wilt thou give them to drink.
YLT(i) 8 They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink.
JuliaSmith(i) 8 They shall satiate from the fatness of thy house; and thou shalt give them to drink the torrent of thy delights.
Darby(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
ERV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
ASV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house;
And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (36:9) They are abundantly satisfied with the fatness of Thy house; and Thou makest them drink of the river of Thy pleasures.
Rotherham(i) 8 They abundantly relish the fatness of thy house,––And out of the full stream of thine own pleasures, thou givest them to drink.
CLV(i) 8 They are satiated with the richness of Your House, And You give them the watercourse of Your luxuries to drink;"
BBE(i) 8 The delights of your house will be showered on them; you will give them drink from the river of your pleasures.
MKJV(i) 8 They shall be satisfied with the fatness of Your house; and You shall make them drink of the river of Your pleasures.
LITV(i) 8 They shall be satisfied from the abundance of Your house; and You make them drink the torrent of Your pleasures.
ECB(i) 8 they satiate with the fatness of your house; you water them from the wadi of your pleasures:
ACV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house, and thou will make them drink of the river of thy pleasures.
WEB(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.
NHEB(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.
AKJV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.
KJ2000(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fullness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.
UKJV(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of your house; and you shall make them drink of the river of your pleasures.
TKJU(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of Your house; and You shall make them drink of the river of Your pleasures.
EJ2000(i) 8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house, and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
CAB(i) 8 They shall be fully satisfied with the fatness of Your house; and You shall cause them to drink of the full stream of Your delights.
LXX2012(i) 8 ease from anger, and forsake wrath: fret not yourself so as to do evil.
NSB(i) 8 They drink their fill of the abundance of your house. You give them the river of your delights to drink.
ISV(i) 8 They are refreshed from the abundance of your house; You cause them to drink from the river of your pleasures.
LEB(i) 8 They are refreshed with the fullness* of your house,* and you give them drink from the river of your delights.
BSB(i) 8 They feast on the abundance of Your house, and You give them drink from Your river of delights.
MSB(i) 8 They feast on the abundance of Your house, and You give them drink from Your river of delights.
MLV(i) 8 They will be abundantly satisfied with the fatness of your house and you will make them drink of the river of your pleasures.
VIN(i) 8 They are refreshed with the fullness of your house, and you give them drink from the river of your delights.
Luther1545(i) 8 Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!
Luther1545_Strongs(i)
  8 Wie teuer ist deine Güte, GOtt, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!
Luther1912(i) 8 Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!
ELB1871(i) 8 sie werden reichlich trinken von der Fettigkeit deines Hauses, und mit dem Strome deiner Wonnen wirst du sie tränken.
ELB1905(i) 8 Wie köstlich ist deine Güte, o Gott! Und Menschenkinder nehmen Zuflucht zu deiner Flügel Schatten;
DSV(i) 8 Hoe dierbaar is Uw goedertierenheid, o God! Dies de mensenkinderen onder de schaduw Uwer vleugelen toevlucht nemen.
Giguet(i) 8 Ils s’enivreront de l’abondance de votre demeure; vous les abreuverez du torrent de vos délices.
DarbyFR(i) 8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;
Martin(i) 8 Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Segond(i) 8 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
SE(i) 8 Se embriagarán de la grosura de tu Casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.
ReinaValera(i) 8 Embriagarse han de la grosura de tu casa; Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.
JBS(i) 8 Se embriagarán de la grosura de tu Casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.
Albanian(i) 8 ata ngopen me bollëkun e shtëpisë sate, dhe ti u heq etjen në përroin e kënaqësive të tua.
RST(i) 8 (35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
Arabic(i) 8 ‎يروون من دسم بيتك ومن نهر نعمك تسقيهم‎.
Bulgarian(i) 8 Ще се наситят от тлъстината на дома Ти, ще ги напоиш от реката на Своите сладости.
Croatian(i) 8 Kako li je dragocjena, Bože, dobrota tvoja, pod sjenu krila tvojih ljudi se sklanjaju;
BKR(i) 8 Jak převelmi drahé jest milosrdenství tvé, Bože, a protož synové lidští v stínu křídel tvých doufají.
Danish(i) 8 Gud! hvor Dyrebar er din Miskundhed; og Menneskens Børn skulle skjule sig under dine Vingers Skygge.
CUV(i) 8 他 們 必 因 你 殿 裡 的 肥 甘 得 以 飽 足 ; 你 也 必 叫 他 們 喝 你 樂 河 的 水 。
CUVS(i) 8 他 们 必 因 你 殿 里 的 肥 甘 得 以 饱 足 ; 你 也 必 叫 他 们 喝 你 乐 河 的 水 。
Esperanto(i) 8 Ili satigxas per la ricxa havo de Via domo, Kaj el la rivero de Viaj bonajxoj Vi ilin trinkigas.
Finnish(i) 8 He juopuvat sinun huonees runsaasta tavarasta, ja sinä juotat heitä hekumallas niinkuin virralla.
FinnishPR(i) 8 (H36:9) Heidät ravitaan sinun huoneesi lihavuudella, sinä annat heidän juoda suloisuutesi virrasta.
Haitian(i) 8 Bondye, ala bon sa bon, renmen ou gen pou nou an! Se anba zèl ou lèzòm jwenn pwoteksyon.
Hungarian(i) 8 Oh Isten, milyen drága a te kegyelmességed; az embernek fiai a te szárnyaidnak árnyékába menekülnek.
Indonesian(i) 8 (36-9) Mereka puas dengan makanan berlimpah di Rumah-Mu, dengan minuman dari sungai-Mu yang menyegarkan.
Italian(i) 8 Son saziati del grasso della tua Casa; Tu li abbeveri del torrente delle tue delizie.
ItalianRiveduta(i) 8 son saziati dell’abbondanza della tua casa, e tu li abbeveri al torrente delle tue delizie.
Korean(i) 8 대저 생명의 원천이 주께 있사오니 주의 광명 중에 우리가 광명을 보리이다
Lithuanian(i) 8 Jie pasotinami Tavo namų riebalais, Tu duodi jiems gerti iš Tavo malonumų upės.
PBG(i) 8 Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają.
Portuguese(i) 8 Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Norwegian(i) 8 Hvor kostelig er din miskunnhet, Gud! Menneskenes barn søker ly i dine vingers skygge.
Romanian(i) 8 Se satură de belşugul Casei Tale, şi -i adăpi din şivoiul desfătărilor Tale.
Ukrainian(i) 8 Яка дорога Твоя милість, о Боже, і ховаються людські сини в тіні Твоїх крил: